팬들은 항상 발로란트의 새로운 에이전트 출시에 흥분하고 있습니다., 특히 순위 플레이에서 이해하고 사용할 수 있는 새로운 캐릭터를 제공하기 때문입니다. 그러나 발로란트의 국제적 범위를 거치면서의 에이전트 출연진, 팬들은 일부 지식 고유의 모국어가 약간 이상하게 들린다고 호소하고 있습니다.
Reyna 및 Killjoy와 같은 오래된 요원부터 6월 24일 Deadlock 공개에 이르기까지 요원은 자신의 대의를 위해 싸우면서 고국을 대표합니다. 일부 악센트는 충분히 좋지만 다른 악센트는 팬들이 관심을 끌기에 충분합니다.
그것은 모든 시작 Reddit에서 Killjoy에 대한 이야기와 함께 그리고 그녀의 독일 억양. 원본 게시물에는 그녀가 말하는 독일어가 미국식 독일어처럼 분명히 들린다고 명시되어 있습니다. 발로란트 스레드를 만든 플레이어 Schiiisch는 또한 독일인이 “일반적으로… 나쁘지는 않지만 독일인이어야 하는데 실제로 독일어를 할 줄 아는 사람에게 물어보지 않은 이유는 무엇입니까?”라고 말합니다.
다른 사람들은 주로 스페인이나 라틴 아메리카의 플레이어를 위한 현지화를 위해 다른 에이전트를 위해 다른 언어 중 일부를 사용했습니다. 하나에 따르면, 발로란트의 스페인어 버전의 경우, 각 에이전트는 다른 지역의 다양한 악센트를 모방하는 원어민 스페인어 배우의 목소리를 냅니다. “오글거리는” 소리 때문에 대부분의 플레이어는 기본 영어로 게임을 플레이합니다. 폴란드어, 프랑스어 등에서도 동일하다고 합니다.
그런 다음 새로 공개된 노르웨이 요원에 대한 몇 가지 의견이 있습니다. 다른 게이머에 따르면 그녀의 억양은 분명했고 자신과 비슷했습니다. 그녀가 노르웨이어로 한 대사는 “아무도 말하지 않을 대사로 끔찍하게 쓰여졌습니다.”
관련된: 발로란트 팬들은 한 캐릭터와 데드락의 놀라운 상호 작용을 파악하는 데 집착합니다.
그러나 모든 사람이 교착 상태에 시달린 것은 아닙니다. 가장 최근에 추가된 것과 그녀의 억양이 비교적 좋다는 의견이 있었습니다. 한 선수는 “내 여자친구는 노르웨이 사람인데 예고편 목소리 연기가 괜찮다고 생각하고 모두의 불만을 이해하지 못했다. 하지만 그녀는 그게 말이 된다면 번역을 위해 쓰여졌다고 말했습니다.” 발로란트가 성우는 실제로 노르웨이 사람이고 소리는 괜찮지만 그녀의 소리를 이상하게 만드는 것은 글입니다.
발로란트에서 이상하게 들리는 방언이 있어도교착 상태의 공개는 Riot의 에이전트가 특정 지역 출신인 것처럼 들리게 할 때 개선을 의미하지만 여전히 추가 업그레이드의 여지가 있습니다.